Texto/Obra

Avalovara nascido e nascido: o voo do pássaro

Publicado ou divulgado como

Tese ou dissertação
1
Tipo

Dissertação de Mestrado

Ano

2016

A proposta deste trabalho é a de analisar a tradução para o inglês do romance Avalovara, do escritor pernambucano Osman Lins, assinada pelo tradutor norte-americano Gregory Rabassa (1979). Romance enigmático, matematicamente arquitetado pelo autor brasileiro, Avalovara apresenta uma enorme gama de interpretações e possibilidades de leitura. Tendo isso em vista, este trabalho tece uma análise a partir de trechos selecionados, tomando por auxílio elucidativo as correspondências trocadas entre Lins e Rabassa, constantes no arquivo do autor, na Fundação Casa de Rui Barbosa, Rio de Janeiro-RJ. A análise também perpassará o olhar sobre os índices morfológicos, paratextos e textos de acompanhamento, entre outros aspectos editoriais da tradução, a partir de suas três edições publicadas, com o intuito de observar sua recepção na cultura de chegada. Para tanto, lançaremos mão dos conceitos propostos por Antoine Berman (1995) e Marie-Hélène Torres (2011), que tratam, respectivamente, da análise crítica de tradução e da análise morfológica da tradução. Em uma outra perspectiva, diante das dualidades inerentes à Tradução, proporemos, em paralelo ao texto científico, um olhar autorreflexivo, metalinguístico, expondo “percursos e revelações” da execução deste trabalho, rememorando o próprio estilo osmaniano – “viagem e relato de viagem”.

Autores e textos abordados

Autores ou personalidades estudados ou citados neste texto/obra
Textos/obras estudados ou citados
1
Título

Avalovara

Autor
Osman Lins

Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. No entanto, quando disponíveis online em outros websites da Internet, eles podem ser acessados por meio do link “Visualizar/Download”.

;